В преддверии Лунного Нового года персонаж саги о Гарри Поттере Драко Малфой стал неожиданным символом удачи в Китае. Феномен объясняется лингвистическим совпадением в транслитерации его фамилии на китайский язык, пишет The Guardian.
В китайской транслитерации Малфой звучит как «mǎ ěr fú». Первый иероглиф обозначает «лошадь», а завершающий «fú» несет значение «удача» или «благословение» — это важный символ, который традиционно используется во время празднования Лунного Нового года. Если сложить значения иероглифов, фамилия приобретает смысл «лошадиная удача».
Поэтому китайцы массово украшают свои дома и офисы красными новогодними плакатами с изображением юного Драко Малфоя в исполнении британского актера Тома Фелтона. Портреты персонажа вешают на входные двери. Некоторые даже клеят их вверх ногами, следуя традиции переворачивать иероглиф «fú», что символизирует «пришествие удачи».
На популярных торговых площадках, таких как Taobao, появились праздничные открытки, постеры и другие атрибуты с Малфоем в новогодней стилистике.
Сам актер Том Фелтон уже заметил тренд и поделился в соцсетях фотографией баннера со своим лицом в одном из китайских торговых центров.
По данным CGTN, с момента выхода китайских версий серии книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере в 2000 году в Китае было продано около 200 млн экземпляров этих книг.
В прошлом году компания Warner Brothers Discovery объявила о планах построить в Шанхае экскурсионный музей, посвященный Гарри Поттеру, который будет масштабнее существующих экскурсионных музеев франшизы в Лондоне и Токио.